terça-feira, 4 de novembro de 2008

Perfurados são minhas mãos e meus pés



Shalom chaverim!

Vejam o que achei numa comunidade anti-judaísmo messiânico:

יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי"

[ki s'vavuni k'lavim. Adat m'reim hikifuni KA-ARI yadai ve-raglai]

Como traduzimos a expressão em destaque?

COMO UM LEÃO"


relojes web gratis



Data e hora local em Israel




O texto acima foi postado por judeus tradicionais, os quais tentam a todo custo provar que Tehilim 22:16 [17] não se refere a Yeshua, porque insistem em dizer que no referido texto não consta o termo "traspassados". Eles citam além de Tehilim, Salmos 22:16 [17] também o texto de Yeshayah, Isaías 38:13, no qual também consta o termo hebraico כָּאֲרִי, ka'ariy. Porém nesse texto de Yeshayah, Isaías a tradução desse termo hebraico foi feita corretamente usando a expressão "como um leão", pois o contexto nos leva a interpretar dessa forma, mas em Tehilim, Salmos 22:16 [17] o contexto só nos dá a escolha de traduzirmos o termo כָּאֲרִי como "perfurados", conforme será provado no decorrer deste comentário sobre o referido texto de Tehilim, Salmos:

Mediante tudo isso resolvemos então fazer uma tradução palavra por palavra do texto de Tehilim, Salmos 22:16 [17], cuja intenção é conseguir uma linguagem mais literal possível. E para nossa surpresa, vejam o que encontramos:

O texto sem os sinais massoréticos:

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃

O mesmo texto com os devidos sinais massoréticos:

כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

כִּי = porque, pois - Lexicon pág. 377

סְבָבוּנִי = me cercam, da raiz סבב, Lexicon pág. 571

כְּלָבִים = cães, da raiz כלב, Lexicon pág. 379

עֲדַת = uma reunião, da raiz יעד, Lexicon pág. 329 e 589

מְרֵעִים = malfeitores, da raiz רעע, Lexicon pág. 517 e 688

הִקִּיפוּנִי = me rodeia, da raiz נקפ, Lexicon pág. 215 e 562

כָּאֲרִי = Essa mesma palavra tem dois significados:

a) Da raiz ארה, como um leão (Isaías 38:13), Lexicon pág. 367

b) כָּאֲרִי = Kal part. act. pl. masc., conforme já disse acima, essa palavra com a mesma forma também tem um outro significado - TRASPASSADOS, PERFURADOS, procede da raiz כור, furar - כִּוּר, pierce, perfurar, traspassar - Tehilim, Salmo 22:16 [17], Lexicon pág. 374

יָדַי = (minhas) mãos, Lexicon pág. 296

וְרַגְלָי = e (meus) pés, Lexicon pág. 675

Sendo assim a tradução mais literal seria:

"Porque me cercam cães, uma reunião de malfeitores me rodeia, perfurados [*são] (minhas) mãos e (meus) pés."

Nota: [*são], em hebraico o verbo ser no presente não é conjugado e sim subentendido.

Então, fica evidente que a segunda opção seria a mais correta.

Portanto כָּאֲרִי (ka'ariy) significando perfurados ou traspassados faz mais sentido.

Essa nota é sobre o verbo hebraico כָּאֲרִי (ka'ariy) de Tehilim, Salmos 22:16 [17], traduzido por traspassados:

Aqui são apresentados dois tempos:

a) particípio ativo plural masculino כָּאֲרִי (ka'ariy).

b) pretérito כָּרוּ (karu).

Here must be referred the from כָּאֲרִי (ka'ariy) Ps 22:17, which, according to the present punctuation, seems to stand for כָּאֲרִים (ka'ariym), or, with a slight change of the vowels, for כָּאֲרֵי (ka'arey), in both cases כּוּר (kur). Two codices read כארו, in the preterite, for כָּרוּ. *

* This is likewise the reading of the Masora on Nu. 24.9; comp. Prof. Lee's Heb. Lex. under כּוּר (kur).

Tradução do texto acima em inglês:

Aqui se faz referência a Salmos 22:17, no qual, de acordo com a presente significação, parece referir-se a karyim, ou, com uma pequena mudança da vogal para karey, em ambos os casos kur. Dois codices lêem כארו, no pretérito, por kur.*

*Isto é da mesma forma a leitura da Massora em Num. 24:9 compare Lex. Heb. do Prof. Lee sobre kur.

(Pág. 45, parágrafo XXI Rem. 1, Pret. And Part. of Kal. IRREGULAR VERBS - Benjamin Davidson, “The Analytical Hebrew and Chal Dee Lexicon”, Samuel Bagster e Sons Ltda, 72 Marylebone Lane, London Wi, 1794, Reprinted, 1967, 1970).


Eis aí então a importância da Septuaginta:

O Eterno nosso D'us, em sua onisciência já sabia que a maioria do seu povo escolhido não reconheceria o Mashiach prometido, quando este viesse ao mundo na plenitude dos tempos, para cumprir as profecias preditas pelos profetas e realizar a redenção maior tão almejada por todos... Por isso mesmo providenciou um meio pelo qual toda a Tanach fosse traduzida para uma outra língua, a grega, cujo objetivo seria de preservar a revelação intacta... Pois Ele sabia que o seu próprio povo trabalharia contra a fé no Messias Yeshua usando o domínio da língua hebraica para tirar o sentido verdadeiro das profecias, afim de que ninguém viesse acreditar que Yeshua cumpriu todas profecias a respeito do Mashiach. Infelizmente isso se dá até hoje, conforme poderão constatar nos links abaixo, sobre a exclusão da Haftarah que Yeshua (Jesus) leu numa sinagoga (Lucas 4: 16-21) da lista das Hafitarot, e também sobre a Bíblia Hebraica em português, publicada pela Editora Sêfer:

What Happened to Jesus' Haftarah?

Continuando sobre a tradução da Tanakh para a língua grega... Foram 72 (setenta e dois) sacerdotes escribas que trabalharam nesse empreendimento. E esse trabalho terminou bem antes de Yeshua ter nascido...

Portanto a tradução da LXX estava concluída quando Yeshua veio ao mundo.

O texto em evidência de Tehilim, Salmos 22:16 [17] foi traduzido para o idioma grego dessa forma:

"οτι εκυκλωσαν με κυνες πολλοι συναγωγη πονηρευομενων περιεσχον με ωρυξαν χειρας μου και ποδας"

E a palavra grega usada para traduzir o termo hebraico כָּאֲרִי (ka'ariy) é ωρυξαν (oryxan), a qual significa 'pierced' (traspassados), conforme consta nesse fórum de debates em inglês sobre o referido texto de Tehilim, Salmos nesse link.

O termo grego ωρυξαν (oryxan) em outros textos do Tanakh na LXX:

1) Bereshit, Gênesis 26:15,18,19,25,32

2) Shemot, Êxodo 7:24

3) Bamidbar, Números 21:18

4) Yrmiyah, Jeremias 2:13

E em todos eles esse termo grego foi traduzido por CAVAR, ESCAVAR POÇO, o que se pode entender também por FURAR, FAZER BURACO... Em outras palavras isso não está longe de PERFURAR ou TRASPASSAR...

E um outro argumento forte de que são verbos os termos em grego e hebraico ωρυξαν (oryxan) e כָּאֲרִי (ka'ariy) de Tehilim, Salmos 22:16 [17], é o fato de não se encontrar nesse mesmo verso 16 [17] na LXX a palavra grega λεων ou λεοντος (leon ou leontos, conforme declinação), a qual significa leão, encontrada no verso 21 [22] e que em hebraico se escreve no formato אֲרִי ou אַרְיֵה ('ariy ou 'ariyeh), como consta nesse mesmo verso.

Mais sobre o termo grego ωρυξαν (oryxan):

O termo grego ωρυξαν (oryxan) é a forma conjugada do verbo ορυσσω (orysso) que significa CAVAR e equivalente ao termo hebraico כָּאֲרִי, (kaariy), Kal part. act. pl. masc., conforme já disse neste mesmo tópico. Portanto é o mesmo que CAVADOS ou PERFURADOS são minhas mãos e meus pés.

(Páginas 41 e 714, Isidro Pereira, S.J., Dicionário Grego - Português e Português - Grego, quinta edição, Livraria Apostolado da Imprensa - Rua da Boavista, 591 - Porto - Portugal - 1976).

Vejam mais sobre esse assunto nesses links abaixo:



Significado do termo grego ὤρυξαν usado nesses textos do Tanakh (LXX):

Augmented Aorist Active - Indicative - 3rd person Plural


ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

Salmos 22:16 [17] (Septuaginta) - ὤρυξαν = furam, cavam ou perfuram ou ainda traspassam


כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃

תהילים [17] 22:16 (Hebrew Tanakh) - כָּאֲרִי = furados, cavados ou perfurados ou ainda traspassados.

Vejam os textos mencionados acima nesse link:



Uma nota que não deve ser ignorada:

De qualquer forma não existe outra explicação satisfatória por parte dos judeus tradicionais que não acreditam que o referido Salmo fala da crucificação de Yeshua, depois de tantas evidências de que o salmista David profetizou que as mãos e os pés do Mashiach seriam FURADOS, CAVADOS, PERFURADOS OU TRASPASSADOS...

E para quem sabe ler em inglês essa nota não deve ser ignorada:

"This word has created much discussion. In the Hebrew Bible, the kethib or textual reading is, כארי, caari, like a lion; the keri, or marginal reading, is כארו, caaru, “they pierced,” from כרה, carah, to cut, dig, or pierce. Both readings are supported by MSS. There is, however, no ground to doubt that the genuine reading is, כארו, caaru. As the Septuagint here reads ωρυξαν, they pierced, the translators, doubtless, considered that the correct reading of the Hebrew text was כארו, caaru. The Vulgate, Syriac, Arabic, and Ethiopic, give a similar rendering. All the Evangelists also quote and apply the passage to the crucifixion of Christ. Besides, the other reading, כארי, caari, as a lion, renders the passage unintelligible.

The Chaldee version has combined both the ideas of pierced and as a lion, reading, “Biting, as a lion, my hands and my feet.” Our author supposes that the text has been fraudulently corrupted by the Jews, who have intentionally changed כארו, caaru, into כארי, caari. But there is no necessity for supposing that there has been any fraud in the case. In the process of transcription, the change might have been made unintentionally, by the substitution of the letter י, yod, for the letter ו, vau, which it so nearly resembles. Walford observes, “that the present reading [כארי, caari] is quite satisfactory, if it be taken as a participle plural in reflexive, and be translated, ‘Wounders of my hands and my feet.’”


É necessário bom senso e coerência na tradução.

Além do mais se o termo כָּאֲרִי (ka'ariy) neste texto de Tehilim, Salmos 22:16 [17] significasse "COMO UM LEÃO", então haveria necessidade de mais um verbo no mesmo.

Vejam então como esse texto não faz sentido algum na forma como os judeus tradicionais o interpretam:

»SALMOS [22]
16 [17] Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; COMO UM LEÃO as minhas mãos e os meus pés.

Notem acima a ausência do verbo FURAR, PERFURAR, CAVAR, FERIR ou outro similar faz com que o texto não tenha sentido algum.

E para que não ficasse assim sem sentido esse texto, então eles acrescentaram outros termos ao mesmo. Comprovem isso nessa tradução da Bíblia Hebraica, editada pela Editora Sêfer:

"Cães me cercam, uma turba de perversos me rodeia, ATACAM meus pés e minhas mãos COMO SE FORA UM LEÃO."

É importante notar que as palavras que estão com letras maiúsculas neste último texto, o da Bíblia Hebraica da Editora Sêfer não correspondem ao texto original hebraico. Isso se chama tradução tendenciosa, isto é, aquela que é feita de acordo com a visão religiosa de quem traduz.

E vejam agora como faz sentido a interpretação correta desse texto:

»SALMOS [22]
16 [17] Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; FURADOS, CAVADOS, PERFURADOS ou TRASPASSADOS são as minhas mãos e os meus pés.

E isso sem contar que a Septuaginta não faz menção do termo "COMO UM LEÃO" e sim do verbo ωρυξαν (oryxan), o qual já foi dito que significa FURAM, CAVAM, PERFURAM ou TRASPASSAM.

Fontes de Pesquisa:

1) Lexicon Hebraico

Benjamin Davidson, “The Analytical Hebrew and Chal Dee Lexicon”, Samuel Bagster e Sons Ltda, 72 Marylebone Lane, London Wi, 1794, Redrinted, 1967, 1970.

2) Tanakh

3) Dicionário Grego - Português e Português - Grego

Isidro Pereira, S.J., Dicionário Grego - Português e Português - Grego, quinta edição, Livraria Apostolado da Imprensa - Rua da Boavista, 591 - Porto - Portugal - 1976.

4) E alguns sites.

Lehitraot.

פולוס וואלי ✡

Nota sobre minha assinatura:

"Origem judaica dos sobrenomes Valle, Vale.

פולוס - Polos / Paul / Paulo

וואלי - Valley / Valle / Vale

Porque o meu sobrenome Vale deveria ser com duas letras "L", mas por um erro do Cartório só tem uma.

Portanto, abaixo faço referência a um Rabino de renome com esse sobrenome Valle (וואלי):



Postar um comentário